Waardering:
  • 0 stemmen - gemiddelde waardering is 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
NPO doet proef met nasynchroniseren op zijn Duits
#1
De publieke omroep brengt eerst een buitenlandse tv-serie met nasynchronisatie op de buis. De NPO denkt dat ondertiteling voor sommigen lastig is.

Net als de EO al eerder het statement in nam dat de series zoals Blue Planet en Planet Earth van David Attenborough beter kunnen worden ingesproken door een voice over wil men dit nu met een serie gaan doen. Het Duitse Bad Banks met Barry Atsma komt vanaf 24 juli in een Nederlands nagesynchroniseerde versie op NPO 1. Tegenover het AD verklaart de NPO hierover: ,,Wij merken dat sommige kijkers het lastig vinden om bij buitenlandse series zowel ondertiteling te lezen als het programma te volgen. Je moet dan twee dingen tegelijk doen. Met dit experiment willen we onderzoeken of een Nederlands ingesproken serie het volgen van het verhaal makkelijker maakt" De NPO vindt het een aanname dat iedereen makkelijk met ondertiteling om kan gaan. Mogelijk haken veel kijkers daar juist door af.

Nasynchronisatie in veel landen normaal

Wie wel eens Duitse zenders kijkt merkt dat het in die landen vrijwel gebruikelijk is om alles in de eigen taal in te spreken. Voor de Nederlandse of Belgische kijker is dat meestal maar vreemd omdat de stemmen vaak slecht passen bij de acteurs zoals wij die met hun eigen stem kennen. In veel andere landen wordt dit net zo gedaan, bijvoorbeeld ook in Polen maar ook veel andere Oost-Europese en bijvoorbeeld vrijwel alle Aziatische landen.

Keuze bij NPO aan kijker

Iedereen kan in het geval van Bad Banks zelf kiezen welke versie men wil volgen. De Nederlands ingesproken versie op NPO 1 - overigens wel door de acteur zelf ingesproken - of de ondertitelde versie op het digitale themakanaal NPO 1 Extra of beide versies via on-demand-dienst NPO Start.’
Antwoord


Berichten in dit topic
NPO doet proef met nasynchroniseren op zijn Duits - door master-magic - 20-07-2018, 14:19